A beautiful Pable Neruda poem, translated from the Spanish

Thinking, tangling shadows in the deep solitude.
You’re also far, ah farther than anyone else.
Thinking, releasing birds, fading images,
burying lamps.
Bell Tower of mists, what far, up there!
Drowning cries, grinding bleak hopes,
taciturn Miller,
It will come from face to face the night, away from the city.

Your presence is alien, strange to me as a thing.
I think, at length, the way my life before you.
My life before anyone, my rough life.
The cry sea among the stones,
running free, crazy, in the mist of the sea.
The sad fury, the cry, the loneliness of the sea.
Runaway, violent, stretched toward the sky.

You, woman, what eras there, what raya, which rod
from this immense fan? You were far away as it is now.
Fire in the forest! Burns in blue crosses.
It burns, Burns, it blazes, it sparkles in trees of light.
It collapses, it crackles. Fire. Fire.

And my soul dances fire chips wound.
Who’s calling? What silence echoes village?
Nostalgia time, time of joy, time of loneliness,
time mia among all!
Speaker in that passes wind singing.
So much passion of weeping knotted my body.

Shaking all roots,
assault on all the waves!
Filming, happy, sad, endless, my soul.

Thinking, burying lamps in deep solitude.
Who are you, who are you?
PABLO NERUDA

(Translated using Bing, pardon errors, I myself am not fluent.)

And in the original Spanish:

Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
enterrando lámparas.
Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,
molinero taciturno,
se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.

Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
El grito frente al mar, entre las piedras,
corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
La furia triste, el grito, la soledad del mar.
Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.

Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.

Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
Quien llama? Qué silencio poblado de ecos?
Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,
hora mía entre todas!
Bocina en que el viento pasa cantando.
Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.

Sacudida de todas las raíces,
asalto de todas las olas!
Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.

Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
Quién eres tú, quién eres?
PABLO NERUDA